אין זה סוד שכיום לישראלים קל יותר מתמיד להשתלב בעבודות הייטק בחו"ל, לא רק בגלל הנוכחות הישראלית הברורה של ישראלים בחברות ההייטק בכל רחבי העולם, המעודדים יבוא מוחות מארץ הקודש, אלא גם בשל ההילה הזוהרת שנקשרה בשמו של תחום ההייטק בישראל. יחד עם זאת, הדרך לעבודה בחו"ל לא סלולה בפני כל מועמד ישראלי באשר הוא. כאשר אתם מנסים להתקבל לעבודה בחו"ל עליכם לזכור שהתחרות עמה תיאלצו להתמודד תהיה מאתגרת וקשה יותר באופן משמעותי מכל תחרות שתיאלצו להתמודד עמה בארץ. שיטת ה"חבר מביא חבר" נהוגה הרבה פחות בחו"ל, ומעבר לכך – הבאת עובד ממדינה זרה לנצח תגרור עלויות כבדות יותר מהעסקת עובד מקומי ולכן החברה שאתם מנסים להתקבל אליה תצטרך לוודא מעבר לכל צל של ספק שאכן ההשקעה בכם תשתלם לה בסופו של דבר.
חשיבות ההקפדה על כתיבת קורות חיים עבור עבודה בחו"ל
בטקסט שלפניכם בחרנו לספק לכם כמה טיפים חשובים מאין כמותם הקשורים לכתיבת קורות חיים עבור עבודה בחו"ל, זאת מכיוון שישראלים רבים בונים על הקסם האישי שלהם או על השליטה שלהם בחומר ומאמינים כי בראיון העבודה יוכלו להציג את עצמם "כמו שצריך" ולכבוש את המראיינים תוך שניות. לרוע מזלם של מועמדים רבים מספור, לאותו ראיון נכסף הם פשוט לא מצליחים להגיע מכיוון שהם לא מעניקים מספיק תשומת לב לכתיבת קורות החיים. לכן, ההמלצה הראשונה שלנו אליכם היא לעולם לא להקל ראש בצעד הראשוני והקריטי הזה.
היצמדות מוחלטת להנחיות
גם אם כבר כתבתם קורות חיים יותר מפעם או פעמיים וגם אם יש לכם כבר קורות חיים לתפארת בעברית שכל מה שאתם צריכים זה לתרגם, חשוב ביותר שתבינו כי לכל חברה או ארגון ישנן דרישות שונות. לכן היכנסו לאתר החברה שבה אתם מעוניינים לעבוד וקראו בעיון רב ביותר את כל הפרטים הדרושים להגשת קורות החיים. היו סמוכים ובטוחים שבחברות הגדולות, די בכך שלא תגישו את קורות החיים בפונט הנכון בכדי שיפסלו את המועמדות שלכם על הסף. אם אתם מתקשים להבין את כל ההנחיות, היעזרו בחבר או באיש מקצוע הדובר את השפה באופן שוטף, שכן כפי שוודאי אין צורך לספר לכם, אלוהים נמצא בפרטים הקטנים.
תרגום מקצועי ברמה הגבוהה ביותר, לא פחות
ישנם לא מעט מועמדים המאמינים באמת ובתמים כי ניסיונם המקצועי הוא פחות או יותר כל מה שהם צריכים כדי להתקבל לעבודה. האמת היא, שכבודו של הניסיון המקצועי במקומו מונח, אבל כל דבר שיהיה בו כדי להעיד על כך שכוונותיו של המועמד לא רציניות לחלוטין, יהיה לו לרועץ. כך לדוגמה, אחת הנקודות שמועמדים רבים לא שמים עליהן את הדגש, שלא בצדק, היא עבודת התרגום. קחו בחשבון שגם אם יש לכם אנגלית לא רעה בכלל, הרי שאותו אדם שיקרא את קורות החיים שלכם, יוכל להבחין תוך שניות בכך שאתם לא דוברים את השפה ברמת שפת אם. למעשה, לא נגזים אם נכתוב כי ייתכן מאוד שהימנעות משליחת קורות החיים לתרגום מקצועי, תעלה לכם באפשרות לקבל את המשרה.
על מנת להמחיש זאת בצורה הטובה ביותר, נסו לדמיין סיטואציה שבה הייתם מקבלים לידיכם קורות חיים של מהנדס תוכנה ממדינה זרה המעוניין לעבוד בישראל, כאשר בקורות החיים שלו כתוב המשפט הבא: "14 שנעם בתור מאנדס תחנה בחברת IBM". נכון, מדובר בשגיאות מוגזמות לחלוטין, אבל די בשגיאות קלות בהרבה כדי לגרום לאדם שאחראי על סינון קורות החיים להרים גבה ולתייג אתכם כמועמדים לא רציניים במיוחד. ההשקעה בתרגום מקצועי שווה כל שקל וכמובן שהתרגום החד פעמי יוכל לשרת אתכם לצורך שליחת קורות החיים להרבה חברות שונות, כך שבשום אופן לא מומלץ לחסוך את התשלום עבור השירות החשוב כל כך ואף הקריטי הזה.
ציון פרטים שאינם רלוונטיים לניסיון התעסוקתי ולהשכלה שלכם
אמנם המיקוד והתמציתיות הם בין האלמנטים החשובים ביותר שצריכים לעמוד לנגד עיניכם בבואכם לכתוב קורות חיים, אבל הדברים מעט שונים כשכותבים קורות חיים עבור עבודה בחו"ל. הכוונה היא לכך שחשוב ביותר לציין בקורות החיים שלכם כל פרט הקשור למעבר שלכם למדינה שבה אתם מעוניינים לעבוד. כך, לדוגמה, אם יש לכם אשרת עבודה או אם יש לכם אזרחות מקומית, חשוב ביותר שתציינו זאת בצורה ברורה. כמו כן, חשוב לציין האם הוויזה שיש לכם מוגבלת בזמן, איזה סוג של ויזה יש לכם ועוד. אם אתם שולטים בשפה המקומית, אם ביקרתם כבר במדינה בעבר או אם חייתם בה מספר שנים, הקפידו לציין זאת גם כן. נכון שמטבע הדברים, כל הפרטים האלה בלאו הכי יתגלו במהלך ראיון העבודה, אך ככל שהאדם שאחראי על סינון המועמדים לפי קורות החיים ישתכנע שהמעבר שלכם וההעסקה שלכם יהיו קלים יותר, כך הסיכויים שאכן בסופו של דבר תגיעו לראיון יהיו גבוהים יותר.